Publié le 28 août 2022
L'image de Tintin, et surtout celle d'Hergé, convoque (en tout cas chez moi) des notions de rigueur et de précision. J'ai donc été surpris, lors de ma transcription des albums, de constater que ceux-ci comprenaient un nombre assez élevé de fautes de français, que j'ai décidé de lister ici. Certaines sont plus évidentes que d'autres, d'autres sont même discutables, mais je les liste tout de même.
Utilisation d'un mot qui n'existe pas. Exceptionnellement, le mot n'existe plus, son orthographe est désuète ; ou encore, le mot n'existe pas encore, il suit une graphie qui n'existait pas au moment de la parution de l'album.
Cette catégorie comprend des inversions de lettres, des accents erronés, etc.
L'Oreille cassée, p. 55, case 13 : pirhanas au lieu de piranhas
Le Sceptre d'Ottokar, p. 7, case 9 : règna au lieu de régna
Le Sceptre d'Ottokar, p. 27, case 5 : vou au lieu de vous (Certes le personnage bredouille, mais tous les autres mots sont présents en entier)
Le Sceptre d'Ottokar, p. 62, case 1 : amerissons au lieu de amerrissons
L'Étoile mystérieuse, p. 8, case 3 : Maitre au lieu de Maître (Bien avant la réforme orthographique de 1990)
L'Étoile mystérieuse, p. 8, case 8 : brulé au lieu de brûlé (Bien avant la réforme orthographique de 1990)
L'Étoile mystérieuse, p. 8, case 12 : maitre au lieu de maître (Bien avant la réforme orthographique de 1990)
L'Étoile mystérieuse, p. 14, case 4 : Ièna au lieu de Iéna
L'Étoile mystérieuse, p. 17, case 1 : mêche au lieu de mèche
Le Trésor de Rackham le Rouge, p. 24, case 1 : timonnier au lieu de timonier (Orthographe désuète plus qu'incorrecte, mais incohérent avec ETO041B)
Le Trésor de Rackham le Rouge, p. 39, case 1 : radiésthésie au lieu de radiesthésie
Le Temple du Soleil, p. 20, case 4 : inoui au lieu de inouï
Le Temple du Soleil, p. 32, case 15 : règlerons au lieu de réglerons (Forme moderne introduite plus tard, par l'arrêté Haby du 28 décembre 1976)
Le Temple du Soleil, p. 45, case 6 : english au lieu de English
Le Temple du Soleil, p. 47, case 5 : zapotèques au lieu de Zapotèques
Le Temple du Soleil, p. 51, case 9 : assiègeaient au lieu de assiégeaient
Objectif Lune, p. 18, case 8 : platras au lieu de plâtras
Objectif Lune, p. 32, case 1 : cameras au lieu de caméras
On a marché sur la Lune, p. 20, case 8 : crême au lieu de crème
On a marché sur la Lune, p. 28, case 7 : cables au lieu de câbles
On a marché sur la Lune, p. 29, case 5 : cables au lieu de câbles
On a marché sur la Lune, p. 29, case 6 : cables au lieu de câbles
On a marché sur la Lune, p. 42, case 12 : J'appuye au lieu de J'appuie (Très vieille graphie, quelques occurrences sur CNRTL)
On a marché sur la Lune, p. 47, case 3 : anthropopitheque au lieu de anthropopithèque
L'Affaire Tournesol, p. 6, case 9 : grèle au lieu de grêle
L'Affaire Tournesol, p. 28, case 14 : Diplomés au lieu de Diplômés
Coke en stock, p. 24, case 4 : Sheik au lieu de cheik
Coke en stock, p. 26, case 11 : Sheik au lieu de cheik
Coke en stock, p. 42, case 3 : sheik au lieu de cheik
Coke en stock, p. 44, case 12 : babord au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 51, case 9 : répéré au lieu de repéré
Coke en stock, p. 53, case 7 : téléscoper au lieu de télescoper
Coke en stock, p. 54, case 6 : babord au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 54, case 10 : babord au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 55, case 4 : babord au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 55, case 5 : babord au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 55, case 6 : babord au lieu de bâbord
Coke en stock, p. 55, case 6 : babord au lieu de bâbord
Tintin au Tibet, p. 11, case 7 : chinese au lieu de Chinese
Tintin au Tibet, p. 15, case 5 : téléscoper au lieu de télescoper
Tintin au Tibet, p. 23, case 8 : saoûl au lieu de saoul / soûl ("saoûl" est très rare, voire erroné ; Barrès l'utilise dans "Barbares")
Tintin au Tibet, p. 26, case 7 : cromagnon au lieu de Cro-Magnon
Tintin au Tibet, p. 26, case 8 : Amphytrion au lieu de Amphitryon
Les Bijoux de la Castafiore, p. 14, case 1 : brêche au lieu de brèche
Les Bijoux de la Castafiore, p. 29, case 5 : carrement au lieu de carrément
Les Bijoux de la Castafiore, p. 45, case 10 : rateau au lieu de râteau
Les Bijoux de la Castafiore, p. 45, case 10 : rateau au lieu de râteau
Les Bijoux de la Castafiore, p. 53, case 3 : etait au lieu de était
Tintin et les Picaros, p. 1, case 4 : Vénézuela au lieu de Venezuela / Vénézuéla
Le titre parle de lui-même : le mot existe, mais une majuscule est utilisée à la place d'une minuscule, ou vice-versa.
Tintin en Amérique, p. 27, case 2 : , Vous au lieu de , vous
L'Étoile mystérieuse, p. 5, case 11 : : Elle au lieu de : elle
L'Étoile mystérieuse, p. 7, case 12 : , Et au lieu de , et
L'Étoile mystérieuse, p. 11, case 1 : terre au lieu de Terre
L'Étoile mystérieuse, p. 11, case 9 : terre au lieu de Terre
L'Étoile mystérieuse, p. 13, case 14 : Européens au lieu de européens (Discutable)
L'Étoile mystérieuse, p. 16, case 3 : Idée au lieu de idée
L'Étoile mystérieuse, p. 16, case 12 : : Nous au lieu de : nous
Les Sept Boules de cristal, p. 26, case 4 : „ au lieu de ''
Les Sept Boules de cristal, p. 57, case 7 : , Il au lieu de , il
Le Temple du Soleil, p. 59, case 12 : lune au lieu de Lune
Objectif Lune, p. 4, case 7 : Bachi-Bouzouk au lieu de bachi-bouzouk
Objectif Lune, p. 15, case 6 : terre au lieu de Terre
Objectif Lune, p. 54, case 3 : Bachi-Bouzouks au lieu de bachi-bouzouks
On a marché sur la Lune, p. 3, case 4 : terre au lieu de Terre (Discutable)
On a marché sur la Lune, p. 27, case 4 : terre au lieu de Terre
On a marché sur la Lune, p. 31, case 7 : Jeep au lieu de jeep
Coke en stock, p. 15, case 4 : : Oun au lieu de : oun
Coke en stock, p. 16, case 3 : Bachi-bouzouks au lieu de bachi-bouzouks
Coke en stock, p. 46, case 13 : visigoths au lieu de Visigoths (Discutable ; cf. "canaque" aussi)
Tintin au Tibet, p. 15, case 3 : terre au lieu de Terre (Discutable)
Vol 714 pour Sydney, p. 2, case 2 : Lune au lieu de lune
Vol 714 pour Sydney, p. 23, case 12 : , Il au lieu de , il
Tintin et les Picaros, p. 11, case 4 : zapotèques au lieu de Zapotèques
Le mot existe, mais il est mal accordé en genre ou en nombre.
Le Sceptre d'Ottokar, p. 41, case 9 : d'autre clés au lieu de d'autres clés
Le Crabe aux pinces d'or, p. 52, case 4 : tu m'as fais au lieu de tu m'as fait
Le Trésor de Rackham le Rouge, p. 8, case 4 : je les aurais cru incapables au lieu de je les aurais crus incapables
Le Temple du Soleil, p. 50, case 9 : Tel est la volonté au lieu de Telle est la volonté (source)
Le Temple du Soleil, p. 58, case 5 : toi le dieu qui l'anime au lieu de toi le dieu qui l'animes (Discutable)
Tintin au pays de l'or noir, p. 30, case 9 : toute fraîches au lieu de toutes fraîches
Objectif Lune, p. 51, case 2 : mesures de précautions au lieu de mesures de précaution (Discutable)
On a marché sur la Lune, p. 33, case 9 : Mille tonnerre au lieu de Mille tonnerres
On a marché sur la Lune, p. 47, case 9 : cet espèce de au lieu de cette espèce de
Coke en stock, p. 41, case 9 : cet espèce de au lieu de cette espèce de
Le mot existe, mais il n'est pas à sa place. Souvent, un homophone en remplace un autre, mais le problème peut également être l'usage erroné d'un terme qui n'a pas le sens qu'on lui prête souvent (c'est le cas de `AVATARS`).
L'Étoile mystérieuse, p. 5, case 6 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 6, case 3 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 6, case 7 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 7, case 4 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 25, case 11 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 29, case 1 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 35, case 6 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 36, case 9 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 43, case 6 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 53, case 5 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
L'Étoile mystérieuse, p. 58, case 9 : d'avantage au lieu de davantage
Les Sept Boules de cristal, p. 10, case 2 : avatars au lieu de mésaventures
Le Temple du Soleil, p. 46, case 8 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
Le Temple du Soleil, p. 48, case 11 : Et bien au lieu de Eh bien (source)
Objectif Lune, p. 51, case 3 : ou au lieu de où
On a marché sur la Lune, p. 40, case 6 : sur au lieu de sûr
On a marché sur la Lune, p. 56, case 7 : passible de contravention au lieu de passible d'amende
L'Affaire Tournesol, p. 59, case 12 : à au lieu de a (Erreur introduite par Moulinsart)
Coke en stock, p. 9, case 12 : ces au lieu de ses
Tintin au Tibet, p. 21, case 2 : Je risque une contravention au lieu de Je risque une amende
Les Bijoux de la Castafiore, p. 39, case 3 : toute à l'heure au lieu de tout à l'heure
Catégorie large qui comprend en fait surtout des erreurs de traits d'union, de tirets de césure, d'apostrophes, etc.
Le Sceptre d'Ottokar, p. 7, case 10 : vingt cinq au lieu de vingt-cinq
Le Sceptre d'Ottokar, p. 46, case 4 : par delà au lieu de par-delà
Le Sceptre d'Ottokar, p. 60, case 7 : c'est à dire au lieu de c'est-à-dire
Le Sceptre d'Ottokar, p. 60, case 8 : soi disant au lieu de soi-disant
Le Crabe aux pinces d'or, p. 38, case 8 : par derrière au lieu de par-derrière
Le Crabe aux pinces d'or, p. 48, case 8 : ce temps là au lieu de ce temps-là
L'Étoile mystérieuse, p. 1, case 8 : Pourriez vous au lieu de Pourriez-vous
L'Étoile mystérieuse, p. 16, case 1 : Heureusement. Quelqu'un au lieu de Heureusement, quelqu'un
L'Étoile mystérieuse, p. 16, case 2 : quart-d'heure au lieu de quart d'heure
L'Étoile mystérieuse, p. 24, case 12 : Cette nuit là au lieu de Cette nuit-là
L'Étoile mystérieuse, p. 25, case 6 : par dessus au lieu de par-dessus
L'Étoile mystérieuse, p. 45, case 9 : dites moi au lieu de dites-moi
L'Étoile mystérieuse, p. 53, case 3 : Va-t-en au lieu de Va-t'en
L'Étoile mystérieuse, p. 57, case 2 : Viens-vite au lieu de Viens vite
Le Secret de La Licorne, p. 20, case 6 : par derrière au lieu de par-derrière
Le Secret de La Licorne, p. 26, case 11 : ajoute-il au lieu de ajoute-t-il
Les Sept Boules de cristal, p. 30, case 5 : par delà au lieu de par-delà
Le Temple du Soleil, p. 14, case 9 : saute-il au lieu de saute-t-il
Le Temple du Soleil, p. 17, case 8 : C'est à dire au lieu de C'est-à-dire
Le Temple du Soleil, p. 42, case 13 : lancez-la moi au lieu de lancez-la-moi
Le Temple du Soleil, p. 44, case 7 : allons nous au lieu de allons-nous
Le Temple du Soleil, p. 50, case 3 : au devant au lieu de au-devant
Le Temple du Soleil, p. 50, case 8 : au dehors au lieu de au-dehors
Le Temple du Soleil, p. 53, case 5 : ce temps là au lieu de ce temps-là
Le Temple du Soleil, p. 57, case 12 : ce temps là au lieu de ce temps-là
Le Temple du Soleil, p. 59, case 3 : Wou--ou au lieu de Wou-ou
Tintin au pays de l'or noir, p. 48, case 2 : quatre-vingt dix-sept au lieu de quatre-vingt-dix-sept
Tintin au pays de l'or noir, p. 61, case 14 : Qu'avez vous au lieu de Qu'avez-vous
Objectif Lune, p. 22, case 11 : au dehors au lieu de au-dehors
Objectif Lune, p. 28, case 10 : Dis-donc au lieu de Dis donc
Objectif Lune, p. 36, case 7 : par dessus au lieu de par-dessus
Objectif Lune, p. 53, case 13 : tenez-le vous au lieu de tenez-le-vous (D'après cette source)
Objectif Lune, p. 59, case 7 : Qu'ai je fait au lieu de Qu'ai-je fait
On a marché sur la Lune, p. 37, case 15 : presqu'au bout au lieu de presque au bout (source)
On a marché sur la Lune, p. 45, case 11 : New-York au lieu de New York
On a marché sur la Lune, p. 54, case 10 : en-dessous au lieu de en dessous
L'Affaire Tournesol, p. 17, case 5 : trois-quarts au lieu de trois quarts
Coke en stock, p. 9, case 13 : grand'chose au lieu de grand-chose (Orthographe désuète depuis 1932 : source)
Coke en stock, p. 22, case 15 : Qui est-là au lieu de Qui est là
Coke en stock, p. 35, case 1 : par derrière au lieu de par-derrière
Coke en stock, p. 42, case 5 : Tiens-le toi au lieu de Tiens-le-toi (D'après cette source)
Tintin au Tibet, p. 6, case 11 : New-Delhi au lieu de New Delhi
Tintin au Tibet, p. 13, case 11 : bon sens-même au lieu de bon sens même (source)
Tintin au Tibet, p. 22, case 10 : Là derrière au lieu de Là-derrière
Tintin au Tibet, p. 37, case 8 : quarante trois au lieu de quarante-trois
Tintin au Tibet, p. 38, case 13 : vous même au lieu de vous-même
Tintin au Tibet, p. 39, case 7 : Qu'allons nous au lieu de Qu'allons-nous
Tintin au Tibet, p. 49, case 9 : Qu'est ce au lieu de Qu'est-ce
Tintin au Tibet, p. 56, case 7 : au dehors au lieu de au-dehors
Vol 714 pour Sydney, p. 52, case 3 : r au lieu de - (Erreur introduite par Moulinsart)
Vol 714 pour Sydney, p. 56, case 7 : bouche à bouche au lieu de bouche-à-bouche
Tintin et les Picaros, p. 46, case 5 : le lui au lieu de le-lui (Erreur introduite par Moulinsart)
Cette catégorie est un peu particulière : les occurrences ne seraient pas erronées en soi, et un lecteur qui les lirait isolément n'y trouverait rien à redire. Elles sont erronées quand on les prend dans le contexte plus large de l'album, voire de l’œuvre entière. Elles sont alors des exceptions à un principe généralement suivi par Hergé.
Tintin en Amérique, p. 27, case 4 : La-Taupe-au-regard-perçant au lieu de La Taupe-au-regard-perçant
Le Lotus bleu, p. 3, case 5 : Shangaï au lieu de Shanghaï
L'Oreille cassée, p. 56, case 13 : San Théodoros au lieu de San Theodoros
L'Étoile mystérieuse, p. 50, case 3 : Philippullus au lieu de Philippulus
Le Temple du Soleil, p. 12, case 9 : deux Dupont au lieu de deux Dupondt
Le Temple du Soleil, p. 58, case 6 : Huascar au lieu de Huaco
Tintin au pays de l'or noir, p. 43, case 6 : Mourad au lieu de Abdul
On a marché sur la Lune, p. 49, case 12 : deux... un... au lieu de deux... une... (Contrairement aux autres décomptes de l'album et à la logique ("une seconde"))
On a marché sur la Lune, p. 58, case 2 : Walter au lieu de Walther
L'Affaire Tournesol, p. 29, case 4 : cette après-midi au lieu de cet après-midi (Il n'est pas faux en soi de mettre "après-midi" au féminin, mais c'est plus rare en français, moins logique ("le midi") et surtout jamais utilisé dans Tintin à part ici)
L'Affaire Tournesol, p. 31, case 5 : Plekzsy-Gladz au lieu de Plekszy-Gladz
Coke en stock, p. 18, case 10 : Kadeïh au lieu de Kadheïh
Coke en stock, p. 24, case 6 : Pacha au lieu de Pasha (Correct en soi, mais pas le nom du personnage)
Vol 714 pour Sydney, p. 47, case 2 : par au lieu de parr
Vol 714 pour Sydney, p. 47, case 11 : reprrésentent au lieu de rreprrésentent
Vol 714 pour Sydney, p. 49, case 1 : d'abord au lieu de d'aborrd
Vol 714 pour Sydney, p. 49, case 5 : prrofesseur au lieu de prrofesseurr
Vol 714 pour Sydney, p. 52, case 1 : crratère au lieu de crratèrre
Tintin et les Picaros, p. 47, case 6 : Plekszy Gladz au lieu de Plekszy-Gladz
Tintin et les Picaros, p. 57, case 9 : Szôhôd au lieu de Szohôd
Mentions légales
Site non officiel
L’œuvre d’Hergé est protégée par le droit d’auteur.