Disclaimer légal

Ce site est l'œuvre d'un fan de Tintin. Il utilise de bonne foi la propriété intellectuelle de Tintinimaginatio et des éditions Casterman. En particulier :

  1. l'auteur du site n'est en aucune façon affilié à Tintinimaginatio ni aux éditions Casterman ;
  2. l'auteur du site ne poursuit pas un but lucratif, et ne réalise aucun bénéfice financier par l'exploitation du site ;
  3. le site ne remplace pas l'achat des albums, et ne permet pas la lecture continue d'un album ou même d'un strip ; il ne prive dès lors les ayants droit d'aucune expectative de bénéfice ;
  4. le contenu du site ne porte pas atteinte aux droits moraux liés à l'œuvre, à son image ni à celle de son créateur, de Tintinimaginatio ou des éditions Casterman.

Principes de transcription

Les principes suivants ont été suivis, pour la transcription des textes des albums :

  • Seuls les textes illisibles pour les personnages sont transcrits (dialogues, pensées, narration...) ; ne sont notamment pas transcrits les panneaux, écriteaux, enseignes, coupures de journaux, etc., même s'ils servent à situer l'intrigue.
  • Les expressions écrites peuvent être de six types différents :
    • bulle classique : dialogue exprimé ou bruit, entouré d'une bulle, d'une boîte ou entièrement délimité graphiquement d'une autre façon (trait continu ou aplat de couleur, pas juste petits traits) ;
    • bulle pensée : dialogue pensé ;
    • bulle fourmilière : une bulle, mais en plusieurs zones connectées par un canal (utilisé uniquement si un autre personnage parle en alternance, sinon il s'agit d'une bulle classique) ;
    • bulle multicaudale : une bulle mais avec plusieurs queues, quand plusieurs personnages s'expriment à l'unisson ;
    • bulle squat : une bulle mais dans laquelle plusieurs personnages s'expriment (souvent un personnage et des onomatopées) ;
    • son sans bulle : dialogue exprimé ou bruit, mais sans bulle ni équivalent. Chaque mot (mots = séparés par des espaces) est une entrée à part, sauf s'ils forment un tout visuellement ET sémantiquement (ex : "AH JE RIS" sur une même ligne ou dans le même "axe").
  • Les symboles sont transcrits uniquement s'ils sont contenus dans une bulle (par exemple, les étoiles dans une bulle d'exclamation sont transcrites, mais pas les étoiles en cas de choc)
  • Les points d'exclamation et d'interrogation ne sont pas considérés comme des symboles, et sont donc toujours transcrits (même hors bulle)
  • Les points d'exclamation et d'interrogation à l'envers sont transcrits à l'envers uniquement dans les phrases en espagnol ; ils sont transcrits à l'endroit quand ils servent de symbole de surprise, etc.
  • Les diacritiques fictifs sont préservés autant que possible (p. ex. les macrons en syldave), mais le chinois, le cyrillique et l'arabe ne sont pas transcrits
  • Sont conservés tels quels :
    • les fautes de français, volontaires ou non ;
    • le nombre exact de points de suspension.
  • Au contraire, sont uniformisés :
    • les guillemets : toujours `"` (ou `'` en cas de guillemets dans des guillemets (une occurrence seulement)) ;
    • les espaces : suivent les règles typographiques ;
    • les accents sur les majuscules : toujours présents ;
    • la casse dans "Tintin au Pays des Soviets" (calquée sur ce qui se fait dans les autres albums, pour rendre la lecture plus digeste).
  • Un personnage dispose de sa propre entrée et d'une page propre si (alternativement) :
    • son prénom est connu ;
    • son nom est connu ;
    • son surnom est connu ;
    • il a 20 répliques ou plus.
  • À défaut, le personnage est "Inconnu", ou "Inconnue" lors qu'il est certain qu'il s'agit d'une femme.

Contact

Pour toute demande, suggestion ou commentaire, écrivez à webmaster{arobase}ectoplasme{point}com.

Le site

Made with 🌵 by Biganon

À propos

Mentions légales

Site non officiel

L’œuvre d’Hergé est protégée par le droit d’auteur.